
Pragma - це багатомовна програма машинного перекладу для перекладу текстових документів з однієї мови на іншу. Програма підтримує сім мов: англійська, російська, українська, німецька, латиська, польська і французька. Pragma виконує переклад безпосередньо у вікні активного застосування або в окремому вікні швидкого перекладу. За допомогою програми можна переводити текстову інформацію, представлену у вигляді документів MS Word, Інтернет сторінок, поштових повідомлень, довідок, а також вміст різних текстових вікон. За рахунок автоматизації багатьох функцій Pragma дуже проста у використанні.
Головним удосконаленням Pragma 6 є переклад продукту в кодування Юнікод. Завдяки цьому, ядро перекладача тепер може працювати з розширеними алфавітами, що дало можливість розробити казахський модуль перекладу. Це рішення призвело також до підвищення швидкості перекладача. Недоліком, хоча і незначним, є збільшення обсягу мовних модулів приблизно в півтора рази. Також, тепер не підтримуються Windows 95/98/Me. Для цих ОС необхідно використовувати програму Pragma 5. Деякі зміни помітні і в інтерфейсній частини програми. Pragma 6 підтримує всі останні версії офісних та Інтернет програм.
Ядро перекладу
Ядро перекладу Pragma використовує багатомовну технологію нового покоління, яка комбінує кращі ідеї із старого двонаправленого підходу і нового багатонаправленого. Ми прагнемо досягти якнайкращих результатів від багатомовної організації словників при збереженні високої якості перекладу.
Багатомовна організація
Проект Pragma має модульну організацію мов. Словники, граматики, орфографія і допоміжні файли упаковані в окремі модулі для кожної мови. Цей метод дозволяє легко маніпулювати програмною конфігурацією для різних практичних потреб. Наприклад, якщо вам потрібний англо-російський перекладач, ви берете три блоки - базовий, англійський і російський модулі. Всі комбінації напрямів перекладу взаємозамінні, окрім англо-російської пари. Ця пара - головний міст між романо-германської та слов'янської групами. Так, україно-англійський переклад виконується частково безпосередньо, але в більшій частині по російсько-англійському напряму. Такий підхід дозволяє зменшити кількість зв'язків для перекладу між різними мовами.
Якість перекладу
Головна проблема перекладу - багатозначність слів - вирішена двома способами. Перш за все - спеціальна маркіровка слів по тематичній спрямованості (близько сотні тематик). По-друге - об'єднання слів у фрази, які мають вищий пріоритет під час перекладу. Ми звертаємо вашу увагу на те, що немає ніяких окремих тематичних словників. У головному перекладному словнику помічені деякі багатозначні слова. Є тільки додатковий (необов'язковий) словник спеціальної термінології, де зібрані слова з відповідних областей, як наприклад медицина, хімія, математика, нафтогазова, і т.п. (Всього до 50 тематик). Крім всього цього користувач має можливість вести словник користувача, який має найвищий пріоритет.

Рекляма
Категорії
Архіви
Друзі